Add parallel Print Page Options

Won’t[a] the master[b] instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready[c] to serve me while[d] I eat and drink. Then[e] you may eat and drink’? He won’t thank the slave because he did what he was told,[f] will he?[g] 10 So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves undeserving of special praise;[h] we have only done what was our duty.’”[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 17:8 tn The question includes a Greek particle, οὐχί (ouchi), that expects a positive reply. The slave is expected to prepare a meal before eating himself.
  2. Luke 17:8 tn Grk “he”; the referent has been specified in the translation for clarity.
  3. Luke 17:8 tn Grk “and gird yourself” (with an apron or towel, in preparation for service).
  4. Luke 17:8 tn BDAG 423 s.v. ἕως 2.b, “to denote contemporaneousness as long as, while…w. subjunctive…Lk 17:8.”
  5. Luke 17:8 tn Grk “after these things.”
  6. Luke 17:9 tn Grk “did what was commanded.”
  7. Luke 17:9 tn The Greek construction anticipates a negative reply which is indicated in the translation by the ‘tag’ at the end, “will he?” Thanks are not required.
  8. Luke 17:10 tn Some translations describe the slaves as “worthless” (NRSV) or “unworthy” (NASB, NIV) but that is not Jesus’ point. These disciples have not done anything deserving special commendation or praise (L&N 33.361), but only what would normally be expected of a slave in such a situation (thus the translation “we have only done what was our duty”).
  9. Luke 17:10 tn Or “we have only done what we were supposed to do.”